馬上注冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕松玩轉社區
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?注冊
x
30 “月兒呀,你在等候什么呢?” “向我將讓位給他的太陽致敬。”moon, for what do you wait?to salute the sun for whom i must make way. 31 綠樹長到了我的窗前,仿佛是喑啞的大地發出的渴望的聲音。 the trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth. 32 神自己的清晨,在他自己看來也是新奇的。 his own mornings are new surprises to god. 33 生命從世界得到資產,愛情使它得到價值。 life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love. 34 枯竭的河床 ,并不感謝它的過去。 the dry river-bed finds no thanks for its past. 35 鳥兒愿為一朵云。 云兒愿為一只鳥。 the bird wishes it were a cloud. the cloud wishes it were a bird. 36 瀑布歌唱道:“我得到自由 時便有了歌聲了。” the waterfall sing, "i find my song, when i find my freedom." 37 我說不出這心為什么那樣默默地頹喪著。 是為了它那不曾要求,不曾知道,不曾記得的小小的需要。 i cannot tell why this heart languishes in silence. it is for small needs it never asks, or knows or remembers. 38 婦人,你在料理家務的時候,你的手足歌唱著,正如山間的溪水歌唱著在小石中流過。 woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles. 39 當太陽橫過西方的海面時,對著東方留下他的最后的敬禮。 the sun goes to cross the western sea, leaving its last salutation to the east. 7 X2 |/ w3 Q' a. \- o$ p8 Q
|